Главная > Пресс-релизы > Секреты работы синхронного переводчика

Секреты работы синхронного переводчика


28-11-2017, 17:02.

Синхронный перевод необходим везде, где люди разных национальностей вместе обсуждают те или иные вопросы. Его используют на конференциях ООН, в судах, встречах первых лиц государств и т.д. Эта работа требует от специалиста настоящего мастерства. Времени на обработку текста нет. Говорить нужно сразу же после выступающего. И ошибки здесь недопустимы. Далеко не каждое бюро переводов способно предоставить заказчику специалиста, который действительно хорошо справляется с этим заданием.

Что нужно знать?

Как вы уже поняли, работа синхронного переводчика весьма непростая. И чтобы с нею справиться, он должен обладать такими навыками и умениями:

  • Идеальное знание иностранных языков. Переводя документ или письмо, можно воспользоваться словарем или справочником. При устном общении это невозможно. Поэтому знание всех лексических конструкций и оборотов должно быть идеальным. Обязательна хорошая артикуляция на целевых языках.
  • Быстрая реакция. Необходимо мгновенно отыскивать в памяти не только книжные слова и выражения, но и клише, фразеологизмы, специфический лексикон.
  • Физическая и умственная выносливость. Переводчику приходится долго работать непрерывно. Если мероприятие длительное, специалисты сменяют друг друга примерно каждые 15-30 минут. И все равно это очень утомительно.
  • Навыки стенографии. Часто переводчику приходится не только говорить, но и записывать важную информацию. Это нужно делать быстро, чтобы не отстать от речи выступающего.
  • Умение выделять наиболее важную информацию. Рассказчик может говорить много лишнего. Это вовсе не обязательно переводить. Важно не упустить главную информацию, которую следует донести до слушателей.
  • Правильное реагирование на нестандартные ситуации. Переводчик – в некоторой степени дипломат. Он сглаживает острые углы в речи рассказчика, заменяет резкие выражения более спокойными и т.д.

Чтобы получить все вышеописанные знания и навыки, нужно долго учиться. А хороший синхронный переводчик осваивает секреты своей профессии на протяжении всей жизни. Поэтому он так высоко ценится как специалист и никогда не остается без работы. 

 


Вернуться назад